Случаи из практики
Страница 1 из 1
Случаи из практики
Администратору были заданы вопросы, на которые был получен ответ с просьбой поделиться информацией на форуме.
Итак, случай из практики.
Клиент предоставил пакет документов на гражданство для детей для перевода.
1. Вопрос: Он гражданин России, и у него есть гражданство Греции. Его жена - гражданка Узбекистана. Нужно ли переводить ее паспорт и документ по которому она проживает в Греции? У нее временное удостоверение (μπλε βεβαίωση).
Ответ: Только его греческие документы, и ее паспорт. Ее статус в Греции нас не интересует.[/color]
2. Вопрос: В свидетельстве о браке у них обоих указано место рождения: Ташкент РОССИЯ. Так и оставить?
Ответ: Да, так и оставить, но сделать *Примечание переводчика: Имеется ввиду СССР».
3. Вопрос: В свидетельствах о рождении детей у матери указано "гражданство российское" (υπηκοότητα ρωσική). Понятно, что на греческий язык слова "российский" и "русский" переводятся одинаково. Но υπηκοότητα - это в первую очередь "подданство" или "гражданство" и где-то потом "национальность" в греческом понимании...
Ответ: Это не повлияет на результат.
4. Вопрос: Обычно в документах, которые были подготовлены мною ранее, адрес проживания в настоящий момент совпадал с тем, что был записан в актовой записи о рождении. В данном случае клиент проживает по другому адресу, который и записывает в заявлении на гражданство ребенка. Правильно ли это? Получается, что место жительства документально не подтверждено...
Ответ: Это адрес на момент рождения, его в актовой записи о рождении никто менять не будет. В любом случае, это не повлияет на результат.
Благодарю за внимание.
Итак, случай из практики.
Клиент предоставил пакет документов на гражданство для детей для перевода.
1. Вопрос: Он гражданин России, и у него есть гражданство Греции. Его жена - гражданка Узбекистана. Нужно ли переводить ее паспорт и документ по которому она проживает в Греции? У нее временное удостоверение (μπλε βεβαίωση).
Ответ: Только его греческие документы, и ее паспорт. Ее статус в Греции нас не интересует.[/color]
2. Вопрос: В свидетельстве о браке у них обоих указано место рождения: Ташкент РОССИЯ. Так и оставить?
Ответ: Да, так и оставить, но сделать *Примечание переводчика: Имеется ввиду СССР».
3. Вопрос: В свидетельствах о рождении детей у матери указано "гражданство российское" (υπηκοότητα ρωσική). Понятно, что на греческий язык слова "российский" и "русский" переводятся одинаково. Но υπηκοότητα - это в первую очередь "подданство" или "гражданство" и где-то потом "национальность" в греческом понимании...
Ответ: Это не повлияет на результат.
4. Вопрос: Обычно в документах, которые были подготовлены мною ранее, адрес проживания в настоящий момент совпадал с тем, что был записан в актовой записи о рождении. В данном случае клиент проживает по другому адресу, который и записывает в заявлении на гражданство ребенка. Правильно ли это? Получается, что место жительства документально не подтверждено...
Ответ: Это адрес на момент рождения, его в актовой записи о рождении никто менять не будет. В любом случае, это не повлияет на результат.
Благодарю за внимание.
IrinaBulatova- Сообщения : 4
Дата регистрации : 2017-05-15
Откуда : Пирей
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|