О Греческих именах
Участников: 4
Страница 1 из 1
О Греческих именах
Уважаемые переводчики,
Обращаем, что в соответствии с греческим законодательством отчество (патроним) не присваивается и не записывается в актовых записях, "имя отца" (как и "имя матери") не является составной часть фамильно-именной группы.
Писать в ЗАЯВЛЕНИЯХ по вопросам гражданства "сын такого-то" не следует.
Если в греческом оригинале есть "сын такого-то и такой-то", то это необходимо переводить.
С уважением
Обращаем, что в соответствии с греческим законодательством отчество (патроним) не присваивается и не записывается в актовых записях, "имя отца" (как и "имя матери") не является составной часть фамильно-именной группы.
Писать в ЗАЯВЛЕНИЯХ по вопросам гражданства "сын такого-то" не следует.
Если в греческом оригинале есть "сын такого-то и такой-то", то это необходимо переводить.
С уважением
Re: О Греческих именах
Зачеркнуто Админом
Прошу руководствоваться рекомендациями Союза переводчиков России
С уважением
Последний раз редактировалось: Admin (Чт Ноя 16, 2017 1:57 pm), всего редактировалось 2 раз(а) (Обоснование : Некорректная информация)
krutovertsevaolga- Сообщения : 18
Дата регистрации : 2017-06-30
Re: О Греческих именах
А я насколько поняла, мы должны переводить так как это прописано в документе, который мы переводим, и если муж написан как Музенидис (хоть и в рос. паспорте он написан как Музениди), мы все-равно переводим Музенидис. По крайней мере мне так обьяснил господин Щенников, когда у меня стоял вопрос такой. Я написала в переводе Андреади (как у отца-грека было написано в рос. паспорте), но мне сказали, что все-равно нужно переводить Андреадис, т.к. в свидетельстве о рождении, которое я переводила, у отца-грека было написано Андреадис.
Ludmila_Ivanova-ex- Сообщения : 1
Дата регистрации : 2017-06-05
Re: О Греческих именах
По поводу написания некоторых букв и сочетаний букв в именах и фамилиях. Понятно, что имя Παναγιώτης переводим как Панайотис. А имя Γιώργος (или тому подобные. В документах это имя чаще будет как Γεώργιος) переведем как Йоргос или Гиоргос/ Георгос? Существует же русское имя Георгий...
Греческие δ, θ, ντ, τσ, τζ, μπ как передаем в переводе имен собственных?
Спасибо.
Греческие δ, θ, ντ, τσ, τζ, μπ как передаем в переводе имен собственных?
Спасибо.
IrinaBulatova- Сообщения : 4
Дата регистрации : 2017-05-15
Откуда : Пирей
Re: О Греческих именах
Мое честное мнение:
"Δ" = "Д";
"Θ" = в зависимости от благозвучности "Ф" или "Т" (Феодорос, Фракия, теология);
"ΝΤ" = в зависимости от того, как произносится, "Д" или "НТ";
"ΤΖ" .. уже без комментариев.
"Γεώργιος" - с "Й" на русском выглядит не очень. Но если от "бедного Йорика" никак не уйти, то "Георгиос", полагаю, вполне допустимо.
С уважением
"Δ" = "Д";
"Θ" = в зависимости от благозвучности "Ф" или "Т" (Феодорос, Фракия, теология);
"ΝΤ" = в зависимости от того, как произносится, "Д" или "НТ";
"ΤΖ" .. уже без комментариев.
"Γεώργιος" - с "Й" на русском выглядит не очень. Но если от "бедного Йорика" никак не уйти, то "Георгиос", полагаю, вполне допустимо.
С уважением
Абсолютно Верно
Иванова Людмила пишет:А я насколько поняла, мы должны переводить так как это прописано в документе, который мы переводим, и если муж написан как Музенидис (хоть и в рос. паспорте он написан как Музениди), мы все-равно переводим Музенидис. По крайней мере мне так обьяснил господин Щенников, когда у меня стоял вопрос такой. Я написала в переводе Андреади (как у отца-грека было написано в рос. паспорте), но мне сказали, что все-равно нужно переводить Андреадис, т.к. в свидетельстве о рождении, которое я переводила, у отца-грека было написано Андреадис.
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|